轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The Gentle Departure from Cambridge
Gently I go,
Just as I came gently;
I wave my hand lightly,
Farewelling the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The Golden Willow by the Riverbank
The golden willow by the riverside,
Is the bride in the setting sun;
Its shimmering reflection,
Dances gently in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The Waterweed in Soft Mud
The waterweed in the soft mud,
Swings freely in the water;
In the gentle waves of the Cam River,
I am content to be a blade of waterweed!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
The Pool Under the Elms
The pool under the elms,
Is not a clear spring, but a rainbow from the sky;
Scattered among the floating algae,
It holds dreams like rainbows.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Dream Seeking? Row with a Long Paddle,
Rowing toward greener pastures;
Full of starlight,
Singing in the dazzling starlight.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I Cannot Sing,
Quietly fades the music of farewell;
Even summer insects are silent for me,
Silence is tonight's Cambridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Gently I leave,
As gently as I arrived;
I wave my sleeve,
Not taking a single cloud with me.
这首诗表达了诗人对康桥的深深眷恋与不舍之情。通过描绘康桥的自然美景,展现了诗人内心的宁静与美好。诗中运用了大量的比喻和象征手法,使整首诗充满了诗意和哲理。