首页 > 精选范文 >

再别康桥英文译稿

2025-06-10 20:18:05

问题描述:

再别康桥英文译稿,真的撑不住了,求高手支招!

最佳答案

推荐答案

2025-06-10 20:18:05

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The Gentle Departure from Cambridge

Gently I go,

Just as I came gently;

I wave my hand lightly,

Farewelling the clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The Golden Willow by the Riverbank

The golden willow by the riverside,

Is the bride in the setting sun;

Its shimmering reflection,

Dances gently in my heart.

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

The Waterweed in Soft Mud

The waterweed in the soft mud,

Swings freely in the water;

In the gentle waves of the Cam River,

I am content to be a blade of waterweed!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

The Pool Under the Elms

The pool under the elms,

Is not a clear spring, but a rainbow from the sky;

Scattered among the floating algae,

It holds dreams like rainbows.

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

Dream Seeking? Row with a Long Paddle,

Rowing toward greener pastures;

Full of starlight,

Singing in the dazzling starlight.

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

But I Cannot Sing,

Quietly fades the music of farewell;

Even summer insects are silent for me,

Silence is tonight's Cambridge!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Gently I leave,

As gently as I arrived;

I wave my sleeve,

Not taking a single cloud with me.

这首诗表达了诗人对康桥的深深眷恋与不舍之情。通过描绘康桥的自然美景,展现了诗人内心的宁静与美好。诗中运用了大量的比喻和象征手法,使整首诗充满了诗意和哲理。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。