夫白话者,通俗之语也;文言者,典雅之辞也。将白话化为文言,实乃一种艺术,亦是一门学问。此非仅文字形式之转换,更关乎意境与神韵之传承。
白话清新流畅,如潺潺溪流,直抒胸臆;文言则古朴凝练,似高山流水,含蓄深邃。二者各有千秋,而互译之间,则需匠心独运,方能不失原意,又添古典韵味。
譬如:“明月几时有,把酒问青天。”此乃白话中常见表达,若转为文言,则可作:“皎月何时始?持觞询苍穹。”虽字数减少,却意境犹存,且更显古雅。
再如:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。”白话易懂,文言亦不难译:“生当欢畅,毋令玉杯虚向银盘。”寥寥数语,已见豪情。
然则,由白话入文言,最忌堆砌辞藻,失其本真。应以简洁为上,以自然为美,方能使读者于古风之中,感受现代情感之共鸣。
故曰:白话文翻译成文言文翻译,非但技艺之展现,更是文化之延续。愿后学者,于此道有所悟焉。