在古代文学中,曹植所著的《洛神赋》是一篇极具艺术价值的作品。其中,“仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪”这两句尤为人称道。它们生动地描绘了洛神那超凡脱俗、宛若仙子般的姿态。
全文如下:
黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言曰:“斯水之神,名曰宓妃。”感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:
余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯?若此之艳也!”
御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”
余告之曰:“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。瑰姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
于是洛灵感焉,徙倚彷徨,神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。
尔乃众灵杂沓,命俦啸侣,或戏清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神,凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。
于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。
于是越北沚。过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。遵 plated with gold and jade, adorned with pearls that shimmered like stars.
Thus, the divine light of Luo appeared, wandering aimlessly. Her radiant figure seemed to blend and part in an instant, sometimes dim, other times bright. She stood tall and graceful, as if ready to take flight but not yet soaring. Walking on fragrant pepper paths, stepping through thickets filled with sweet aromas, she surpassed all others in elegance and beauty. Surrounded by countless spirits, they called out to their companions, some playing in the clear streams, others dancing on the sacred islets. Some picked up precious pearls, while others gathered colorful bird feathers. Accompanied by the two fairies from the southern Xiang River and the playful water nymphs by the Han River, she lamented how the star Altair found no partner among the weaver girl stars, singing instead of the lonely love between them. Her elegant robes fluttered gracefully, her long sleeves swaying gently as she paused to gaze afar.
Then, the wind calmed down at the command of the cloud deity, the river god quieted the waves, and the goddess Nüwa began to sing melodiously. The flying fish signaled the arrival of the chariot, its jade bells chiming in harmony. Six dragons pulled the cloud carriage majestically forward, with whales leaping alongside it and water birds flying as guards.
Thus crossing the northern islet, passing the southern hill, she turned her graceful neck and looked back, speaking softly with her red lips, outlining the main points of their encounter. She lamented the difference between humans and gods, regretting that such a beautiful age had passed without proper union. Following this path northward...
This passage vividly describes the encounter between Cao Zhi and the spirit of the Luo River, showcasing his admiration for her ethereal beauty and unattainable grace.