原文:
秋风初至,凉意渐浓。吾与友人共泛一舟于湖上,时值仲秋,月色如练,洒满湖面。水波微漾,银光闪烁,恍若置身仙境。舟行缓缓,耳畔唯闻桨声欸乃,与远处渔歌相和,别有一番幽趣。
湖心孤岛,林木葱茏,偶有白鹭惊起,掠过水面,划破宁静。友人抚琴低吟,曲调婉转悠扬,与天籁共鸣。良久,月轮高悬,清辉洒落,天地间一片澄澈。吾不禁感慨:“此景只应天上有,人间难得几回逢。”友人笑曰:“君且尽兴,莫负良辰美景。”
返程之际,月影随波摇曳,似在送别。回首望去,湖山依旧,唯觉心中空灵畅快。是夜,星河璀璨,而吾心亦如明镜,了无尘埃。
译文:
When the autumn breeze arrived and the coolness grew, I went boating with my friend on the lake. It was mid-autumn, and the moonlight shone like silk, spreading across the surface of the water. The ripples shimmered faintly, creating a silver brilliance that made it seem as if we were in a fairyland. Our boat moved slowly, and all we could hear was the sound of the oars splashing in the water, mingling with distant fishermen's songs, creating an especially tranquil charm.
In the middle of the lake stood a solitary island covered with lush trees. Occasionally, a heron would take flight, cutting through the stillness and disturbing the calm. My friend played the guqin while softly singing, his melody gentle and melodious, blending harmoniously with the natural sounds around us. For quite some time, the full moon hung high in the sky, its light cascading down, filling the world with clarity. I couldn’t help but sigh: “This scene can only be found in heaven; it is rare to encounter such beauty on earth.” My companion laughed and said: “Enjoy this moment, for it will not last forever.”
As we returned, the moon’s reflection danced on the waves, seemingly bidding us farewell. Looking back, the mountains and lakes remained unchanged, yet I felt my heart clear and serene. That night, the stars shone brightly, and my soul felt as pure and unburdened as a mirror without blemish.