《醉翁亭记》是北宋文学家欧阳修所作的一篇散文,以其清新自然、意境深远而著称。文章通过描写滁州琅琊山的美景和作者在醉翁亭中的闲适生活,表达了作者寄情山水、与民同乐的情怀。以下是对《醉翁亭记》的现代汉语翻译,力求保留原文的韵味与意境,同时避免使用常见的AI生成表达方式。
醉翁亭记
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译文:
滁州四周都是山。其中西南方向的几座山峰,树木茂密,景色尤为优美。远远望去,那苍翠挺拔、秀丽深邃的地方,就是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到流水的声音,潺潺地从两座山峰之间流出来,这就是酿泉。山势曲折,道路蜿蜒,有一座亭子像鸟儿张开翅膀一样,建在泉水之上,那就是醉翁亭。建造这座亭子的是谁?是山中的和尚智仙。给它命名的是谁?是太守自己。太守常常和客人在这里饮酒,喝一点点就醉了,而且年纪最大,所以给自己取了个号叫“醉翁”。醉翁的心意并不在于喝酒,而是在于山水之间的乐趣。这种乐趣,是从心中感受到的,然后寄托在酒中。
当太阳升起,树林间的雾气消散,云朵归来,山洞变得昏暗,这便是山中的早晨和傍晚。野花开放,散发出淡淡的香气;好的树木枝叶繁茂,形成浓荫;秋风萧瑟,霜色洁白,水面下降,石头显露,这是山中的四季景象。早上前往,傍晚归来,四季景色各异,乐趣也无穷无尽。
到了背东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息,前面的人喊,后面的人应和,老人和小孩互相搀扶,来来往往不断,这是滁州百姓出游的情景。在溪边钓鱼,溪水深,鱼肥美;用酿泉的水酿酒,泉水香醇,酒也清冽;山上的野味和野外的蔬菜,纷纷摆放在面前,这是太守设宴的地方。宴会的欢乐,不是因为音乐,而是因为投壶的中了,下棋的赢了,酒杯交错,人们起身喧闹,这是宾客们的欢笑。一个满头白发、脸色苍老的人,醉醺醺地坐在他们中间,那是太守醉了。
不久之后,夕阳落在山上,人们的身影散乱,太守回家,宾客们跟随。树林遮住了阳光,鸟儿在上下飞舞,游人离去后,鸟儿也感到快乐。但鸟儿只懂得山林的乐趣,却不懂得人的乐趣;人们知道跟着太守游玩是快乐的,却不知道太守也以他们的快乐为乐。醉了能和大家同乐,醒来能用文字记录下来的人,就是太守。太守是谁?就是庐陵的欧阳修。
这篇翻译尽量贴近原意,同时采用更自然的表达方式,减少AI生成内容的痕迹,确保原创性与可读性。