【花木兰诗词翻译】《木兰诗》是中国古代著名的叙事诗之一,讲述了女英雄花木兰代父从军的故事。这首诗语言质朴、情感真挚,展现了古代女性的勇敢与孝心。为了更好地理解这首诗的内容和意义,以下是对《木兰诗》的简要总结,并附上逐句的中文与英文翻译对照表。
一、
《木兰诗》以第一人称叙述的方式,描绘了花木兰在父亲年老体弱、征兵令下达后,毅然决定女扮男装,替父从军的全过程。她在战场上英勇作战多年,最终凯旋归来,拒绝朝廷封赏,回到家乡与家人团聚。整首诗通过细腻的描写,表现了花木兰的忠孝两全、勇敢坚强以及对家庭的深厚感情。
该诗不仅具有文学价值,还反映了古代社会对女性角色的认知变化,以及个人品德与家国情怀的结合。
二、《木兰诗》原文及翻译对照表
中文原文 | 英文翻译 |
唧唧复唧唧,木兰当户织。 | The sound of the loom, again and again, as Hua Mulan weaves by her door. |
不闻机杼声,唯闻女叹息。 | No sound of the loom, only the girl’s sighs. |
问女何所思?问女何所忆? | What is on your mind, daughter? What are you thinking of? |
女亦无所思,女亦无所忆。 | I think of nothing, I remember nothing. |
昨夜见军帖,可汗大点兵。 | Last night I saw the military notice, the Khan has ordered a large conscription. |
军书十二卷,卷卷有爷名。 | Twelve scrolls of military orders, each bearing my father’s name. |
阿爷无大儿,木兰无长兄。 | My father has no older son, and I have no elder brother. |
愿为市鞍马,从此替爷征。 | I wish to buy a saddle and horse, and take my father's place in the army. |
东市买骏马,西市买鞍鞯。 | I went east to buy a fine horse, west to buy a saddle and bridle. |
南市买辔头,北市买长鞭。 | South for the reins, north for the long whip. |
旦辞爷娘去,暮宿黄河边。 | At dawn I said goodbye to my parents, at dusk I camped by the Yellow River. |
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。 | No voice of my parents calling me, only the sound of the Yellow River flowing. |
旦辞黄河去,暮至黑山头。 | At dawn I left the Yellow River, at dusk I reached the Black Mountain. |
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。 | No voice of my parents calling me, only the sound of horses from Yan Mountain. |
万里赴戎机,关山度若飞。 | I traveled thousands of miles to the battlefield, crossing mountains like flying. |
朔气传金柝,寒光照铁衣。 | Cold wind carries the sound of the gong, cold light shines on my armor. |
将军百战死,壮士十年归。 | Generals died in a hundred battles, warriors returned after ten years. |
归来见天子,天子坐明堂。 | Returning to see the emperor, who sat in the grand hall. |
策勋十二转,赏赐百千强。 | He awarded me twelve ranks, and gave me hundreds of treasures. |
可汗问所欲,木兰不用尚书郎。 | The Khan asked what I desired, but Mulan did not want to be a minister. |
愿驰千里足,送儿还故乡。 | I wish to ride a thousand-mile horse, to return to my hometown. |
爷娘闻女来,出郭相扶将。 | My parents heard of my return, and came out to meet me. |
阿姊闻妹来,当户理红妆。 | My sister heard of my return, and arranged her red makeup. |
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。 | My younger brother heard of my return, and sharpened his knife for pigs and sheep. |
开我东阁门,坐我西阁床。 | Open the eastern chamber door, sit on the western bed. |
脱我旧时裳,著我旧时裳。 | Take off my old clothes, put on my old dress. |
当窗理云鬓,对镜帖花黄。 | By the window, comb my hair, before the mirror, paste on the flower-like yellow. |
出门看火伴,火伴皆惊忙。 | When I stepped outside to see my comrades, they were all surprised. |
同行十二年,不知木兰是女郎。 | We served together for twelve years, none knew that Mulan was a woman. |
三、结语
《木兰诗》不仅是一首优美的诗歌,更是一部反映古代女性精神风貌的作品。通过这篇翻译对照表,读者可以更加直观地了解其内容与情感表达。无论是从文学角度还是文化角度,它都值得我们深入阅读与研究。