梦中相逢,唇印犹温,然醒后空留惆怅,伊人身影难觅于眼前。夜深人静,思念如潮水般涌上心头,不禁长叹:“情深缘浅,天各一方,此情何以堪?”
夫人生聚散无常,世事多变,纵有千般情意,亦难敌现实之阻隔。忆往昔,与君共度时光,欢笑盈怀;而今孤身一人,独对寒灯,心中悲戚难以言表。
然古人云:“海内存知己,天涯若比邻。”虽身处两地,心却相连。愿化作清风,伴君左右;化为明月,照耀君途。纵使不能相见,亦盼君安好。
此情此景,不禁提笔赋诗一首:
梦回初见笑颜开,
唇印犹存人未来。
夜夜思君不见君,
共饮长江水一杯。
译文如下:
In dreams, the face kissed lingers, but cannot come to my side. I miss you so much. In life, meetings and partings are common, and fate often separates people. Though I have deep affection for you, it cannot withstand the obstacles of reality. I remember our happy moments together in the past, but now I am alone, facing the cold lamp, feeling sorrowful and unable to express.
However, as the ancients said: "A bosom friend afar brings a distant land near." Although we are far apart, our hearts are connected. I wish to become the wind to accompany you, or the moonlight to illuminate your way. Even if we cannot meet, I hope you are well.
Under such circumstances, I wrote a poem:
When I wake from dreams, your smile appears,
The kiss's warmth remains, yet you're not here.
Every night I think of you but cannot see,
Together we drink from the Yangtze River's stream.
This translation aims to convey the original sentiment while maintaining an elegant and classical tone suitable for ancient Chinese literature.