首页 > 精选范文 >

屈原(middot及《山鬼》双语诗歌)

更新时间:发布时间:

问题描述:

屈原(middot及《山鬼》双语诗歌),急到失眠,求好心人帮忙!

最佳答案

推荐答案

2025-07-02 23:22:04

屈原(middot及《山鬼》双语诗歌)】在中华文化的浩瀚长河中,屈原以其独特的文学风格和深沉的爱国情怀,成为中国古代诗歌史上不可忽视的重要人物。他不仅是一位诗人,更是一位思想家、政治家,其作品《离骚》《九歌》《天问》等,至今仍被广泛传颂与研究。其中,《山鬼》作为《九歌》中的一篇,以其神秘而优美的意境,展现了楚地巫文化与自然崇拜的深刻联系。

《山鬼》以第一人称的口吻,描绘了一位山中女神的形象。她幽居于云雾缭绕的山林之间,时而出现,时而隐去,似真似幻,充满着一种超凡脱俗的气质。诗中充满了对自然的敬畏与赞美,同时也流露出一种淡淡的哀愁与孤独感。这种情感的表达,不仅体现了屈原对自然的热爱,也反映了他对人生无常的深刻感悟。

在翻译与解读《山鬼》的过程中,我们尝试将其从古汉语的典雅中解放出来,用现代语言重新诠释其内涵,同时保留其原有的诗意与美感。通过双语诗歌的形式,不仅可以让更多国际读者了解这部经典之作,也能促进中外文化的交流与理解。

以下是《山鬼》的原文与英文翻译:

《山鬼》(屈原)

若有人兮山之阿,

被薜荔兮带女萝。

既含睇兮又宜笑,

子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮从文狸,

辛夷车兮结桂旗。

被石兰兮带杜衡,

折芳馨兮遗所思。

余处幽篁兮终不见天,

路修远兮多艰。

悲莫悲兮生别离,

乐莫乐兮新相知。

荷衣兮蕙带,

疏风兮轻露。

乘云气兮御飞龙,

朝发兮苍梧,

夕宿兮洞庭。

闻佳人兮召予,

将腾驾兮偕逝。

筑室兮水中,

葺之兮荷盖。

荪壁兮紫坛,

播芳椒兮成堂。

桂栋兮兰橑,

辛夷楣兮药房。

罔薜荔兮为帷,

擗蕙櫋兮既张。

白玉兮为镇,

疏石兰兮为芳。

芷葺兮荷屋,

缭之兮杜蘅。

合百草兮实庭,

建芳馨兮庑门。

灵氛既告余兮吉占,

吾将远逝以自疏。

驰椒丘兮下,

见瑶台兮有娀。

凤皇翼兮高翔,

览民德兮下翔。

就重华兮陈词,

留君王兮不忘。

魂兮归来!

反故居些!

"The Mountain Goddess" (by Qu Yuan)

If someone lives in the mountain's hollow,

Cloaked in ivy and girdled with moss.

With eyes that gaze and a smile so fair,

You love me for my graceful form.

Riding on a red leopard, followed by a panther,

My chariot is made of magnolia, adorned with osmanthus flags.

I wear lotus leaves and fragrant herbs,

I pluck flowers to give to the one I miss.

I dwell in the dark bamboo grove, never seeing the sky,

The path is long and full of hardship.

No sorrow is greater than parting from loved ones,

No joy greater than meeting new friends.

Wearing lotus robes and sweet-scented sashes,

I am carried by the wind and kissed by dew.

I ride the clouds and guide the dragon,

I start at dawn from Cangwu,

And rest at Dongting by night.

I hear a beauty calling me,

I shall set out with her in flight.

Build my house in the water,

Thatch it with lotus leaves.

Purple altars and fragrant cypress,

Planting peppers in the hall.

Cedar beams and orchid rafters,

Magnolia lintels and medicinal rooms.

I weave ivy into curtains,

Pillar the walls with hibiscus.

White jade as a weight,

Scattering stone lotus for fragrance.

Covered with fragrant plants,

Surrounded by duheng.

Gather all kinds of herbs in the courtyard,

Build a fragrant hall at the gate.

Spirit Feng has already told me of good omens,

I will go far away to keep myself apart.

I race toward the mountain of pepper,

I see the jade terrace of Youlong.

Phoenix wings high in the sky,

Looking down upon the people's virtue.

Approach Chonghua to speak,

Stay with the king, never forget.

O soul, return!

Come back to your home!

通过这样的双语呈现,我们不仅能够更好地理解《山鬼》的艺术魅力,也能感受到屈原诗歌中那种跨越时空的情感共鸣。希望这篇内容能为读者带来新的阅读体验,并激发对古典文学的兴趣与热爱。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。