首页 > 精选范文 >

《上枢密韩太尉书》译文、原文、翻译对照

更新时间:发布时间:

问题描述:

《上枢密韩太尉书》译文、原文、翻译对照,蹲一个大佬,求不嫌弃我的问题!

最佳答案

推荐答案

2025-06-19 09:48:36

原文:

太尉执事:辙生好为文,思之至深。以为文者气之所形,然文不可以学而能,气可以养而致。孟子曰:“我善养吾浩然之气。”今观其文章,宽厚宏博,充乎天地之间,称其气之小大。太史公行天下,周览四海名山大川,与燕赵间豪俊交游,故其文疏荡,颇有奇气。此二子者,岂尝执笔学为如此之文哉?其气充乎其中而溢乎其貌,动乎其言而见乎其文,而不自知也。

辙生十有九年矣。其居家所与游者,不过其邻里乡党之人;所见不过数百里之间,无高山大川之险阻,亦未尝见大人而问焉。独闻之于道路,未暇入城郭。居贫贱,日与农夫野老为伍,无所取资。自以为未尝得闻大道,未尝得见大贤,未尝得与大贤论道议德。是以志气微弱,文采浅薄,不足以当大任。

窃闻太尉以才略冠天下,天下之士,莫不仰望。辙虽不肖,愿得一见,以尽平生之志。伏惟太尉执事,察其愚诚,赐之教诲,使辙得以有所进益。非敢求荣,但愿得闻大道,见大贤,与之论道议德,以自勉励。若蒙垂顾,实为幸甚!

译文:

尊敬的太尉阁下:

我从小就喜欢写文章,对此思考得很深入。我认为文章是人的气质外在的表现,然而文章不能仅仅靠学习就能掌握,气质却可以通过修养而获得。孟子说:“我善于培养我的浩然正气。”现在看他的文章,宽广厚重,充满天地之间,这正是他气质大小的体现。司马迁走遍天下,遍访各地名山大川,并且与燕赵之间的豪杰俊才交往,所以他的文章奔放洒脱,富有奇特的气势。这两位先生难道曾经专门练习写作这样的文章吗?他们的气质充满内心并且自然流露在外貌和言辞中,体现在文字里,他们自己却未曾察觉。

我已经十九岁了。在家时所交往的人,不过是邻居乡党这样的人;所看到的地方,也不过是方圆几百里的范围,没有高山大川的险峻阻隔,也没有见过达官贵人并请教过他们。只是从路上听闻一些消息,还没来得及进城拜访。生活贫困卑贱,每天与农民和乡野老人为伴,没有什么可依靠的资源。自认为未曾真正聆听过大道,未曾见过真正的贤人,也未曾有机会与贤人讨论道义道德。因此,我的志向薄弱,文采浅薄,不足以担当重任。

我私下听说太尉您凭借卓越的才能和谋略闻名天下,天下的读书人都仰慕您。我虽然不才,但希望能见到您一面,以实现平生的愿望。希望太尉能够体察我的真诚,给予教诲,让我能够有所进步和提升。并非胆敢谋求荣华富贵,只希望聆听大道,见到贤人,与之探讨道义道德,以此激励自己。如果能得到您的垂青,那将是莫大的荣幸!

翻译对照:

太尉执事:辙生好为文,思之至深。

Dear Sir the Grand Councillor: I have always enjoyed writing, and pondered deeply about it.

以为文者气之所形,然文不可以学而能,气可以养而致。

I believe that writing reflects one's inner spirit; however, writing cannot be mastered solely through learning, whereas spirit can be cultivated and enhanced.

孟子曰:“我善养吾浩然之气。”今观其文章,宽厚宏博,充乎天地之间,称其气之小大。

Mencius said, "I am good at nurturing my own noble spirit." Now looking at his writings, they are broad-minded and grand, filling the universe, matching the size of his spirit.

太史公行天下,周览四海名山大川,与燕赵间豪俊交游,故其文疏荡,颇有奇气。

The Grand Historian traveled extensively across the land, visiting famous mountains and rivers in all four seas, mingling with heroes in Yan and Zhao regions, thus his writings are free-flowing and somewhat extraordinary.

此二子者,岂尝执笔学为如此之文哉?

These two individuals, did they ever learn to write such works by simply holding a pen?

其气充乎其中而溢乎其貌,动乎其言而见乎其文,而不自知也。

Their spirit fills their hearts and overflows into their appearance, manifesting in their speech and writings without them even realizing it.

辙生十有九年矣。其居家所与游者,不过其邻里乡党之人;所见不过数百里之间,无高山大川之险阻,亦未尝见大人而问焉。

I am now nineteen years old. At home, those I associate with are merely neighbors and fellow villagers; what I have seen is limited to within hundreds of miles, there are no towering mountains or vast rivers to hinder me, nor have I ever met great men and sought advice from them.

独闻之于道路,未暇入城郭。居贫贱,日与农夫野老为伍,无所取资。

I only hear things on the road, without time to enter cities. Living in poverty, I daily keep company with farmers and rural elders, having no means to sustain myself.

自以为未尝得闻大道,未尝得见大贤,未尝得与大贤论道议德。

I consider myself not having heard any profound truths, not having seen any great sages, not having discussed doctrines and virtues with sages.

是以志气微弱,文采浅薄,不足以当大任。

Thus my ambition is weak, my literary skills shallow, insufficient to handle major responsibilities.

窃闻太尉以才略冠天下,天下之士,莫不仰望。

I secretly heard that Your Excellency is renowned for your talents and strategies, all scholars under heaven look up to you.

辙虽不肖,愿得一见,以尽平生之志。

Although I am unworthy, I wish to meet you once, to fulfill my lifelong aspirations.

伏惟太尉执事,察其愚诚,赐之教诲,使辙得以有所进益。

I humbly request that Your Excellency consider my sincere intentions and grant me guidance, so that I may make progress.

非敢求荣,但愿得闻大道,见大贤,与之论道议德,以自勉励。

Not daring to seek honor, but hoping to hear great truths, see great sages, discuss doctrines and virtues with them, to encourage myself.

若蒙垂顾,实为幸甚!

If honored with your attention, it would be a great blessing indeed!

以上是对苏辙《上枢密韩太尉书》的原文、译文以及翻译对照。希望这份内容能满足您的需求。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。