首页 > 宝藏问答 >

送别李叔同原文及译文

2025-10-25 23:17:37

问题描述:

送别李叔同原文及译文,在线等,求大佬翻我牌子!

最佳答案

推荐答案

2025-10-25 23:17:37

送别李叔同原文及译文】李叔同,又名弘一法师,是中国近代著名的音乐家、美术教育家、书法家和佛教僧人。他早年留学日本,学习西方艺术,回国后致力于教育与艺术创作,对中国现代艺术发展有深远影响。1942年,李叔同在福建泉州圆寂,享年63岁。他的离世引发了众多文人墨客的追思与怀念,其中《送别》一诗便是对他的深情送别。

一、总结

《送别》是李叔同创作的一首经典歌曲,歌词以简练的语言描绘了离别的场景与情感,既有古典诗词的韵味,又富有现代音乐的节奏感。此歌不仅表达了对友人的惜别之情,也寄托了作者对人生无常的感悟。其歌词广为流传,成为中文音乐中的经典之作。

以下为《送别》的原文与译文对照:

二、原文与译文对照表

中文原文 英文翻译
长亭外,古道边,芳草碧连天。 Beyond the long pavilion, by the old road, green grass stretches to the sky.
晚风拂柳条,夕阳山外山。 The evening wind gently strokes the willow branches, and the sun sets behind the hills.
天之涯,地之角,知交半零落。 At the ends of the earth, at the corners of the world, half of our friends have scattered.
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 A cup of rough wine to finish the joy, tonight my dreams are cold with parting.
长亭外,古道边,芳草碧连天。 Beyond the long pavilion, by the old road, green grass stretches to the sky.
晚风拂柳条,夕阳山外山。 The evening wind gently strokes the willow branches, and the sun sets behind the hills.

三、内容说明

《送别》原为李叔同根据美国作曲家约翰·奥尔特·奥德威(John P. Ordway)的歌曲《Dreaming of Home and Mother》谱曲而成,歌词则由李叔同本人所作。虽然该曲并非完全原创,但李叔同将其改编为中国风格的歌词,使其成为中国近代音乐史上具有代表性的作品之一。

这首歌曲不仅在音乐上具有很高的艺术价值,在文学上也展现了浓厚的抒情色彩。它通过自然景物的描写,传达出一种淡淡的哀愁与对友情的珍视。无论是“长亭外,古道边”的意境,还是“一壶浊酒尽余欢”的感慨,都体现了李叔同深厚的文化修养与人生感悟。

四、结语

《送别》作为李叔同的代表作之一,不仅承载着他对友人的深情厚谊,也反映了他对人生、离别的深刻思考。其歌词简洁而富有诗意,旋律悠扬动人,至今仍被广泛传唱。通过本文的总结与对照,希望能帮助读者更好地理解这首经典作品的内涵与意义。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。